Visualizzazione post con etichetta usi e costumi. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta usi e costumi. Mostra tutti i post

lunedì 14 maggio 2018

A Magara i Turtura



foto di famiglia, mia nonna Ines

A Magara i Turtura
Nannarella stava assettata supra na seggicella, u vrascieri vicinu i gambi e u maccaturi ‘ncapu. Quandu ma vistu se mmisa a rida, e ccu la manu ma fattu signu di mi seda vicinu a illa, supra ‘natra seggicella. Ma prima di m’assettà, l’è ddatu nu vasu supra a frunti. E sulu quandu mi signu assettata, aiu cuminciatu a parlà:
“Nannarè, cuntami nu fattu”
“Quali figghja mia!”
“Chillu da Magara, a Magara i Turtura”
“A figghja mia, a Magara i Turtura e nu fattu ca cuntavanu l’antichi, nun sapimu si fussa veru”
“Nun fa nenti nannarè, cuntamillu u stissu, o forsi nun tu ricurdi?”
“Sini figghja, mu ricurdu, sembri fussa aieri quandu m’a dittu a cummari mia. Aspetta nu pocu, mittimu avutri vrosci ‘ntru vrascieri, e va piglia nu filiri i fichi siccati, fa friddu stasira”
“Nannarè, sini ca fa friddu, simu a fravaru, a primmavera e luntanu”
“Diciami na cosa, picchini vu sapì stu fattarillu?”
“Nannarè, ppi tena vivu a tradiziuni, ppi nun fa scurdà i fatti di l’antichi. Na vota crisciuti, si ci scurdamu, chini i cunta sti fatti belli?”
“Tini arraggiuni quatrarella mia, i tradiziuni nun devunu mora, si devunu cuntari ppi nun ji perduti”
“Diciami nannarè, picchini a chiamavunu a Magara?”
“Picchini era na strega ca si trasfurmava, faciva i magarie alla genti i Turtura. Ia m’arricurdu bbonu stu fattu, cumu fossa aieri”
“Cuntami, vugliu sapì”
“A Magara era na fimmina ca a sira si trasfurmava ‘ntra na strega. Scigliva nu poveru Cristu, lu piggjava d’ucchiu. E quandu faciva sira, quandu tutti durmivanu, si mittiva ‘ncullu a cudilla di chillu poveru Cristu”
“Nissunu capisciva ca ci fussa a Magara?”
“Noni, picchini era notti cumu a pici. Pochi cristiani s’allibberavanu ma avivanu dorma i latu, sulu i chissu modu putivanu zampà a Magara”
“Nun era facili nannarè, dopu na jurnata i lavuru dintra l’urtu, chini s’arricurdava i dorma i latu!”
“E figghja mia, nun era facili, ma s’avivanu ricurdà si nun vulivanu ca Magara li suttumittissi”
“E tuni a vista ancuna vota?”
“Noni ppi mia fortuna, ma a cummari mia sini. Chistu è chillu ca m’a cuntatu. Illa na vota l’a agguantata di capilli e la Magara vuliva sapì chi teniva dintra i manu, illa ppì bona sorte dissi c’aviva capilli e la Magara si trasfurmò in aria fujindo alla ‘mpressa”
“Non ha saputu chin’era?”
“Noni figghja, ppi sapì chi fussi stata duviva rispunda i natru modu”
“Cumi duviva rispunda?”
“Ca dintru i mani aviva cordi d’acciaiu ca nun si rumpivanu. Allura si ca si putiva scunfiggere e a Magara turnava fimmina e si putiva sapì chin’era”
“E’ successu ancuna vota?”
“Nun lu sacciu, nissunu voli parlà da Magara, sulu a cummari mia m’a raccuntatu stu fattu, ma nun lu sacciu si è veru”
“E’ na cridinza di na vota?”
“Sini, è na cridinza di l’antichi. E l’antichi ca si spagnavanu, mittivanu arriti a porta nu fazzulettu chjnu i fasuli o petricelle picchì a Magara putiva fuja sulu da porta. Ma prima di fujìb duviva cuntari i fasuli o i petricelle. Si nun sapiva cuntà o sbagliava nun putiva escia da porta e rimaniva ‘ntrappulata dintra chilla casa”
“Nannarè, ma si sicura ch’è sulu nu fattu? E si chista notti c’ha vidimu arrivà dintra a casa?”
“‘Nzia mai figghja mia, nun lu sacciu. Sacciu sulu ca pò essa na fimmina o n’animali e ca pò trasa sulu si da cristiana è già trasuta dintra na casa. Nun t’ha spagnà, signu sicuru ch’è sulu nu fattu. Dintra tutta a vita mia, nun l’hai mai vista, pù dorma ccu sette cuscini”
“Nun mi spagnu nannarè, mi piaciunu sti fatti di l’antichi. Cumu finiscia?”
“Sacciu sulu ca s’ancunu a vrigantijava o l’acciuncava, quandu turnava cristiana si putivanu vida i scurciatini”
“Allura si putiva sapì chin’era?”
“Penzu di si, ma mù jamuci a curcà, dumani ‘ndama sumà culli gallini pà ‘mmassà u pani”
“Ia vugliu nu viscuttu cu dintra i scarafugli”
“Sini, tuttu chillu ca vù, ma mù jamuci a curcà. Bonanotte figghja mia!”
“Bonanotte nannarè”
Leggenda popolare di Tortora tramandata a voce. Il testo in dialetto è stato scritto e rivisitato da me, sulla base di quanto mi è stato raccontato sulla leggenda. Visto che la storia è un po’lunga, la traduzione la farò in un altro post.
Mi piacerebbe sapere la tua opinione su questa leggenda o su altre di tua conoscenza

post in evidenza

Santa Maria del Cedro

Posizionata in collina Santa Maria del Cedro ha origini più moderne rispetto all'antica frazione di Marcellina, erede ...

post popolare