lunedì 14 maggio 2018

A Magara i Turtura



foto di famiglia, mia nonna Ines

A Magara i Turtura
Nannarella stava assettata supra na seggicella, u vrascieri vicinu i gambi e u maccaturi ‘ncapu. Quandu ma vistu se mmisa a rida, e ccu la manu ma fattu signu di mi seda vicinu a illa, supra ‘natra seggicella. Ma prima di m’assettà, l’è ddatu nu vasu supra a frunti. E sulu quandu mi signu assettata, aiu cuminciatu a parlà:
“Nannarè, cuntami nu fattu”
“Quali figghja mia!”
“Chillu da Magara, a Magara i Turtura”
“A figghja mia, a Magara i Turtura e nu fattu ca cuntavanu l’antichi, nun sapimu si fussa veru”
“Nun fa nenti nannarè, cuntamillu u stissu, o forsi nun tu ricurdi?”
“Sini figghja, mu ricurdu, sembri fussa aieri quandu m’a dittu a cummari mia. Aspetta nu pocu, mittimu avutri vrosci ‘ntru vrascieri, e va piglia nu filiri i fichi siccati, fa friddu stasira”
“Nannarè, sini ca fa friddu, simu a fravaru, a primmavera e luntanu”
“Diciami na cosa, picchini vu sapì stu fattarillu?”
“Nannarè, ppi tena vivu a tradiziuni, ppi nun fa scurdà i fatti di l’antichi. Na vota crisciuti, si ci scurdamu, chini i cunta sti fatti belli?”
“Tini arraggiuni quatrarella mia, i tradiziuni nun devunu mora, si devunu cuntari ppi nun ji perduti”
“Diciami nannarè, picchini a chiamavunu a Magara?”
“Picchini era na strega ca si trasfurmava, faciva i magarie alla genti i Turtura. Ia m’arricurdu bbonu stu fattu, cumu fossa aieri”
“Cuntami, vugliu sapì”
“A Magara era na fimmina ca a sira si trasfurmava ‘ntra na strega. Scigliva nu poveru Cristu, lu piggjava d’ucchiu. E quandu faciva sira, quandu tutti durmivanu, si mittiva ‘ncullu a cudilla di chillu poveru Cristu”
“Nissunu capisciva ca ci fussa a Magara?”
“Noni, picchini era notti cumu a pici. Pochi cristiani s’allibberavanu ma avivanu dorma i latu, sulu i chissu modu putivanu zampà a Magara”
“Nun era facili nannarè, dopu na jurnata i lavuru dintra l’urtu, chini s’arricurdava i dorma i latu!”
“E figghja mia, nun era facili, ma s’avivanu ricurdà si nun vulivanu ca Magara li suttumittissi”
“E tuni a vista ancuna vota?”
“Noni ppi mia fortuna, ma a cummari mia sini. Chistu è chillu ca m’a cuntatu. Illa na vota l’a agguantata di capilli e la Magara vuliva sapì chi teniva dintra i manu, illa ppì bona sorte dissi c’aviva capilli e la Magara si trasfurmò in aria fujindo alla ‘mpressa”
“Non ha saputu chin’era?”
“Noni figghja, ppi sapì chi fussi stata duviva rispunda i natru modu”
“Cumi duviva rispunda?”
“Ca dintru i mani aviva cordi d’acciaiu ca nun si rumpivanu. Allura si ca si putiva scunfiggere e a Magara turnava fimmina e si putiva sapì chin’era”
“E’ successu ancuna vota?”
“Nun lu sacciu, nissunu voli parlà da Magara, sulu a cummari mia m’a raccuntatu stu fattu, ma nun lu sacciu si è veru”
“E’ na cridinza di na vota?”
“Sini, è na cridinza di l’antichi. E l’antichi ca si spagnavanu, mittivanu arriti a porta nu fazzulettu chjnu i fasuli o petricelle picchì a Magara putiva fuja sulu da porta. Ma prima di fujìb duviva cuntari i fasuli o i petricelle. Si nun sapiva cuntà o sbagliava nun putiva escia da porta e rimaniva ‘ntrappulata dintra chilla casa”
“Nannarè, ma si sicura ch’è sulu nu fattu? E si chista notti c’ha vidimu arrivà dintra a casa?”
“‘Nzia mai figghja mia, nun lu sacciu. Sacciu sulu ca pò essa na fimmina o n’animali e ca pò trasa sulu si da cristiana è già trasuta dintra na casa. Nun t’ha spagnà, signu sicuru ch’è sulu nu fattu. Dintra tutta a vita mia, nun l’hai mai vista, pù dorma ccu sette cuscini”
“Nun mi spagnu nannarè, mi piaciunu sti fatti di l’antichi. Cumu finiscia?”
“Sacciu sulu ca s’ancunu a vrigantijava o l’acciuncava, quandu turnava cristiana si putivanu vida i scurciatini”
“Allura si putiva sapì chin’era?”
“Penzu di si, ma mù jamuci a curcà, dumani ‘ndama sumà culli gallini pà ‘mmassà u pani”
“Ia vugliu nu viscuttu cu dintra i scarafugli”
“Sini, tuttu chillu ca vù, ma mù jamuci a curcà. Bonanotte figghja mia!”
“Bonanotte nannarè”
Leggenda popolare di Tortora tramandata a voce. Il testo in dialetto è stato scritto e rivisitato da me, sulla base di quanto mi è stato raccontato sulla leggenda. Visto che la storia è un po’lunga, la traduzione la farò in un altro post.
Mi piacerebbe sapere la tua opinione su questa leggenda o su altre di tua conoscenza

Nessun commento:

Posta un commento

post in evidenza

Santa Maria del Cedro

Posizionata in collina Santa Maria del Cedro ha origini più moderne rispetto all'antica frazione di Marcellina, erede ...

post popolare